Est. 2024
Intuitive Minds Studio by Marta Grawon



Some ideas are powerful but hard to explain. Some stories are vivid but difficult to pitch. I help creative professionals find the language and the form to make what they're making legible to the people who matter.
I work with filmmakers, producers and creative professionals on pitching, development, translation, editing and visual design, helping ideas that are complex or not yet fully formed become clear, compelling and ready to be seen.
UNFOLDING TALES
NURTURING INSIGHT,


ENGLISH COACHING
.png)
.png)

My coaching sessions aren't rigid frameworks. They're flexible spaces where curiosity, expression, and real language growth can happen.
I specialise in working with film and creative industry professionals: directors, producers, writers and artists who use English in high-stakes, real-world contexts: pitches, festivals, international meetings, co-production negotiations. People who need not to just speak English, but to think and perform in it, often under pressure and in front of decision-makers.
At the same time, I work with professionals from other fields who want to communicate with more clarity, precision and confidence.
Whatever brings you here, the work is always shaped around you specifically, i.e. how you absorb language, how you think, how you feel when you speak, and what gets in the way.
Because fluency isn't just vocabulary and grammar. It's feeling at home in the language, and that's a different kind of work.
A
Understand how you process and absorb language and work with that, not against it
B
Identify what's really getting in the way of speaking freely and start to move past it
C
Build communication strategies that feel natural, not performed

FILM/TV STORY & TRANSLATION




Clarity is the counterbalance
of profound thoughts
- Luc de Clapiers
WHAT
→ Language that fits the story, not the other way around
From film treatments and pitch documents to scripts, artist bios and project descriptions, I work with creative copy at every stage of development, in Polish and English.
WHY
→ Because tone, intent, and nuance matter
Every text has an intended reader and a job to do. I focus on making sure the language does that job clearly, precisely, and in a way that feels natural rather than translated.
HOW
→ Precision, flow, and meaning
Whether I'm editing, translating or writing from scratch, I work with the original's intent as my anchor, refining tone, shaping rhythm, and making each sentence count.
TRY
→ Let the work speak for itself
Send me a short excerpt - up to half a page - and I'll return an edited or translated sample, no strings attached.
The easiest way to know if we're the right fit.

VISUAL DESIGN
_edited.png)
If language narrows and clarifies, making an idea legible, visuals do the opposite. They expand, evoke, and trigger the imagination of whoever encounters them. I work in both directions, and for me they're inseparable.
Whether it's a pitch deck, a mood book, a digital collage or a web design, I tune into what the visuals need to say, and what they need to make someone feel. Often I'll handle the writing and translation too, so the language and image work as one.
Below is a selection of my visual work: digital collages, travel photography, web designs, and film and TV pitch materials. Each piece is a different way of seeing and feeling a story.



































